Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(между страницами книги)

  • 1 interleave

    [ˌɪntə'liːv]
    1) Общая лексика: прокладывать белую бумагу (между листами книги), прослаивать, прослоить, располагать чередующимися пластами, слоями, располагать пластами
    3) Техника: перемежать, перемежение, прокладка из бумаги (между листами книги), разделение (напр. временное, пространственное), уплотнение импульсных сигналов, уплотнять импульсные сигналы, чередовать
    5) Математика: чередование
    8) Вычислительная техника: перемежаться, чередоваться, разделение (временное, пространственное)

    Универсальный англо-русский словарь > interleave

  • 2 interleaf

    ['ɪntəliːf]
    1) Общая лексика: прокладка из белой бумаги (между листами книги), прокладка из белой бумаги между листами книги, прокладочный лист
    3) Физика: прокладка
    4) Реклама: прокладочный лист (чистый лист, вставляемый между страницами)

    Универсальный англо-русский словарь > interleaf

  • 3 갈피

    갈피
    1. промежуток между страницами (слоями и т.д.)
    2. главное; суть; смысл; значение, толк

    갈피를 잡을 수 없다, 갈피를 못 잡다 не мочь понять

    너의 이야기는 무슨 말인지 갈피를 못 잡겠다 Никак не могу взять в толк, о чем ты говоришь

    Корейско-русский словарь > 갈피

  • 4 interleave

    [ˌɪntə'liːv]
    гл.
    1) прокладывать белые листы (между страницами книги, для защиты иллюстраций от повреждения)

    The book of flower drawings was interleaved with transparent paper to protect the pictures. — Листы в книге с рисунками цветов были проложены прозрачной бумагой, чтобы защитить их от повреждения.

    Syn:
    3) геол. лежать пластами между слоями породы

    Англо-русский современный словарь > interleave

  • 5 interleaved

    1) Вычислительная техника: перемежающийся, чередующийся
    2) Нефтегазовая техника тонкопереслаивающийся
    3) Макаров: прослоенный, с вставленными ( между страницами книги) чистыми листами, с приклеенной папиросной бумагой, предохраняющей иллюстрации, с приклеенной тонкой бумагой, предохраняющей иллюстрации, вложенные друг в друга (напр. о крист. решётках)

    Универсальный англо-русский словарь > interleaved

  • 6 Farbtafel

    f, граф.
    вклейка (цветная репродукция или гравюра, выполненная отдельным оттиском и вклеенная между страницами книги)

    Deutsch-russische wörterbuch der kunst > Farbtafel

  • 7 interleaf

    прокладочный (чистый) лист (вставляемый между страницами книги)

    Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу > interleaf

  • 8 interleave

    прокладывать (чистые) листы (между страницами книги)

    Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу > interleave

  • 9 interleaved

    1) с вставленными (между страницами книги) чистыми листами
    2) с приклеенной тонкой [папиросной] бумагой, предохраняющей иллюстрации

    Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу > interleaved

  • 10 interleave

    English-Russian library and information terminology dictionary > interleave

  • 11 The Godfather

       1972 - США (176 мин)
         Произв. PAR (Алберт С. Радди)
         Реж. ФРЭНСИС ФОРД КОППОЛА
         Сцен. Марио Пьюзо и Фрэнсис Форд Коппола по одноименному роману Марио Пьюзо
         Опер. Гордон Уиллис (Technicolor)
         Муз. Нино Рота
         В ролях Марлон Брандо (дон Вито Корлеоне), Ал Пачино (Майкл Корлеоне), Джеймс Каан (Сонни Корлеоне), Ричард Кастеллано (Клеменца), Роберт Дювалл (Том Хэген), Стерлинг Хейден (Маккласки), Джон Марли (Джек Уолц), Ричард Конте (Барцини), Дайан Китон (Кей Эдамз), Эл Леттьери (Соллоццо), Эйб Вигола (Тессио), Талья Шайэр (Конни Рицци), Джон Казали (Фредо Корлеоне), Ал Мартино (Джонни Фонтэйн), Алекс Рокко (Мо Грин), Джон Мартино (Поли Гатто), Ленни Монтана (Лука Брази), Тони Джорджио (Бруно Татталья), Виктор Рендина (Филип Татталья), Симонетта Стефанелли (Аполлония).
       Август 1945 г. В день свадьбы своей дочери Конни с молодым букмекером Карло Рицци дон Вито Корлеоне, «Крестный отец» одной из 6 мафиозных «семей» Нью-Йорка (слово «мафия» не произносится в фильме ни разу), дает аудиенции и принимает просителей. Среди них - его протеже, певец Джонни Фонтэйн, которому дон Корлеоне когда-то помог. Джонни очень хочет получить роль в фильме, но продюсер Джек Уолц категорически против, поскольку Фонтэйн увел у него любовницу. Дон Корлеоне поручает уладить дело Тому Хэгену, своему юридическому советнику и приемному сыну. Джек Уолц поначалу крайне неуступчив, но затем принимает предложение, когда утром находит в своей кровати окровавленную голову любимой скаковой лошади.
       К дону Корлеоне обращается за помощью наркобарон Соллоццо. Он предлагает сотрудничество, надеясь воспользоваться защитой многочисленных судей и политиков, живущих на содержании у дона Корлеоне. Дон Корлеоне отказывается принимать участие в том, что считает грязным занятием, и его отказ разжигает войну между «семьями». Не доверяя семье Татталья, которая покровительствует Соллоццо, дон Корлеоне отправляет к ним своего самого верного человека Луку Брази, чтобы прояснить их намерения. Соллоццо и его сообщники душат Луку Брази и прибивают его руку к барной стойке. Самого дона Корлеоне расстреливают из автоматов, когда тот покупает фрукты на рынке. Лишь чудом ему удается избежать смерти. Его старший сын Сонни казнит Поли Гатто, предателя, подстроившего покушение, а другой сын Майкл - герой войны, которого дон Корлеоне намеренно держит в стороне от дел в надежде когда-нибудь сделать из него сенатора или губернатора - спасает жизнь отцу, отправившись в больницу и переставив его койку в другую палату незадолго до появления врагов, планирующих добить раненого.
       Узнав, что по приказу Сонни убит сын Таттальи Бруно, Майкл решает собственноручно расправиться с Соллоццо и с его верным сообщником - полицейским Маккласки. Он предлагает обоим примирительную встречу в ресторанчике, чей адрес удается заранее выведать семье Корлеоне. В туалете ресторанчика прячут револьвер; из него Майкл неожиданно расстреливает собеседников. После этого «подвига» Майкл уезжает отсидеться на Сицилию. Там он встречает молодую крестьянку Аполлонию, которая заставляет его забыть о нью-йоркской невесте Кей; Майкл решает жениться на Аполлонии.
       В Нью-Йорке Сонни мчится на выручку своей сестре Конни, в очередной раз избитой мужем, и попадает в засаду. Его расстреливает целый взвод убийц. Майкл на Сицилии узнает, что Сонни убит и позиции его семьи ослабли. Аполлония погибает вместо Майкла в заминированной машине. Оправившись от ран, дон Корлеоне решает не проливать кровь в отместку за гибель сына. Напротив, он просит созвать для примирения глав всех семей. На большом собрании он объявляет, что согласен участвовать в наркоторговле - на своих условиях. На этом же собрании он понимает, что его главный враг - не Филип Татталья, которого он считал таковым, а Барцини, который и дергает за все ниточки.
       Майкл возвращается с Сицилии и принимает власть от отца, предоставляющего ему полную свободу действий. Майкл снова встречается с Кей и женится на ней. Старый дон умирает своей смертью, играя с внуком. Теперь Майкл готов физически расправиться со всеми врагами семьи Корлеоне. Он наблюдает за крещением своего племянника и крестника, сына Конни и Карло, а в это время его люди убивают главных врагов семьи, в том числе - Барцини. Затем Майкл вынуждает Карло признаться в сговоре с Барцини и казнит его. После этой жестокой расправы Майкла, хладнокровно вравшего жене о своей непричастности к убийствам, начинают звать в близком окружении «доном Корлеоне», так же, как звали его отца.
        Именно сам масштаб успеха, а не содержание и не точка зрения режиссера на выбранную тему, придает неоднозначность этой экранизации бестселлера Марио Пьюзо. Поскольку сильной стороной фильма оказалась актерская игра, а публика заинтересовалась персонажами и даже привязалась к ним, некоторым захотелось видеть в них гораздо более «положительных» людей, чем они есть на самом деле. В действительности, во взгляде Копполы нет никакого угодничества. Через безупречно классическое повествование, где нет места открытому возмущению, он показывает, как такие фундаментальные ценности Америки, как культ семьи или дух свободного предпринимательства, могут приобрести совершенно иной, глубоко отрицательный смысл, если они развиваются дико и яростно, вне всякого морального контекста. Самые проницательные аналитики фильма, наоборот, разглядели в Крестном отце метафору возможного - или реального - упадка Америки, где старые идеалы разложились и превратились в свою полную противоположность. На примере мафии, общества внутри общества, через описание ее целей, обрядов, методов и внутреннего развития мы хорошо видим, что жажда респектабельности, охватившая, к примеру, дона Корлеоне, является лишь обратной стороной гнусности и жестокости. Отметим, что еще одна фундаментальная ценность Америки - индивидуализм - полностью отсутствует в этом мире, напоминающем ад той дьявольской солидарностью и фатальной скученностью, в которой живут его члены.
       Избегая прямой нравоучительности, сюжет фильма, тем не менее, за 3 часа зрелищно и убедительно анализирует - и подчеркивает - неотвратимый процесс инициации сына отцом. Герой войны, которого все хотели держать в стороне от преступных махинаций и коррупции, постепенно превращается в идеальное воплощение своего отца. Обоих поглощает система, которая сильнее воли вождей. Кроме того, дон Корлеоне, которого прагматические соображения и некоторые уколы совести подталкивали отвергнуть союз с наркобаронами, вынужден подчиниться железному закону, не терпящему подобной щепетильности.
       Марлон Брандо, состаренный гримом, с изменившимся голосом, легендарно исполнил эту роль на грани пародии (которая, кстати, была мастерски спародирована Уго Тоньяцци в одной из сцен Большой жратвы, La grande houlle). С другой стороны, Крестный отец открыл миру Ала Пачино, став для него 2-м значительным фильмом после слабой и перехваленной Паники в Нидл-Парке, Panic in Needle Park, Джерри Шацбёрг, 1971. Другими козырями фильма, помимо актерской игры, являются кропотливая, словно от последователей веризма, отделка декораций и умелая, зрелая драматургия, редко выносящая насилие на экран, но постоянно о нем напоминающая.
       Некоторые критики утверждали, что Крестный отец стал для голливудского кино 70-х гг. тем же, чем были Унесенные ветром, Gone with the Wind для кино 40-х. Применительно к одному лишь 1-му Крестному отцу это сравнение кажется неуместным, поскольку фильм Копполы обладает внутренней драматургической строгостью и точностью, которой полностью лишены Унесенные ветром. 3 года спустя вышел Крестный отец II (200 мин), который не добавил ничего существенного к 1-й части - разве что необыкновенную виртуозность в повествовании, чередующем эпизоды в настоящем времени (деятельность Майкла / Ала Пачино) и эпизоды из прошлого, рассказывающие о восхождении Вито Корлеоне (чью роль на сей раз исполняет Роберт Де Ниро). В 1977 г. американское телевидение представило под названием Сага о Крестном отце, The Godfather Saga версию, собранную из обоих фильмов, перемонтированных в линейной последовательности с добавлением ряда новых сцен. В итоге получился 450-мин сериал, который уже больше оправдывает сравнение с Унесенными ветром (***).
       Впрочем, нет никаких сомнений в том, что Крестный отец послужил одним из главных толчков к буму полицейских сериалов, заполонивших телеканалы всего мира. В рамках творчества Копполы, которому на момент выхода фильма было всего 33 года, 1-я серия Крестного отца представляет собой успех, зрелость формы которого режиссер с тех пор не смог ни превзойти, ни даже повторить.
       N.В. Прежде чем доверить проект по экранизации книги Пьюзо Копполе (который сперва увидел в нем тяжелую и нудную обязаловку, но вместе с тем - и способ вновь обрести независимость после провала Людей дождя, The Rain People), продюсер Алберт Радди и студия «Paramount» предлагали его Артуру Пенну, Питеру Йейтсу и Коста-Гаврасу.
       БИБЛИОГРАФИЯ: в книге Марио Пьюзо (Mario Puzo, The Godfather Papers and Other Confessions, Pan Books, London, 1972) содержится большая глава, посвященная фильму и озаглавленная «Создание Крестного отца» (The Making of The Godfather). В этой главе писатель живо и без предрассудков рассказывает о своем опыте голливудского сценариста. Он полагает, что люди, работающие в Голливуде, ничуть не «тупее» писателей или бизнесменов. Что же касается работы над сценарием, то он утверждает следующее: «Я считаю, что обладаю достаточной квалификацией, чтобы назвать сценарий наименее приемлемой формой литературного творчества для писателя. Но, как и с большинством вещей, один раз попробовать всегда приятно». Его заметки касаются исключительно периода подготовки фильма. Пьюзо склонен объяснять выбор Копполы в качестве режиссера тем, что он был «30-летним мальчишкой, снявшим 2 коммерчески неудачных фильма, и его по этой причине легче было контролировать. Коппола переписал заново одну половину сценария, а я - другую. Затем мы обменялись страницами и принялись править друг друга. Я предложил, чтобы мы работали сообща. Фрэнсис посмотрел мне прямо в глаза и отказался». Хотя Пьюзо предлагал на роль крестного отца Брандо, продюсер Алберт Радди хотел пригласить Роберта Редфорда. Что же касается Ала Пачино, то он получил роль только благодаря Копполе, который единственный счел его игру и личность интересными для фильма. «Пачино сделал все, о чем я только мог мечтать, думая об экранном воплощении этого персонажа, - пишет Пьюзо. - Я был поражен. В моих глазах его игра была шедевральной». Едва закончилась работа над фильмом. Пьюзо начал бегать везде и всюду, всем рассказывая о том, как он был не прав, противясь выбору Пачино. Радди сразу же посоветовал ему воздержаться от самобичевания, если он хочет когда-нибудь стать продюсером. В общем и целом Пьюзо считает актерскую игру в фильме гораздо лучше сценария, «даже несмотря на то, что половину его написал я сам». Пьюзо видит много общего между собой и Копполой. И тот, и другой сделали Крестного отца (роман и фильм), руководствуясь денежными мотивами. «Фрэнсис Коппола заявил, что снял Крестного отца, чтобы сколотить капитал, необходимый для создания тех фильмов, которые он по-настоящему хотел снять. Это меня очень расстроило, потому что ему хватило ума сделать это в 33 года, тогда как мне понадобилось целых 45 лет, чтобы понять, что я смогу написать те книги, которые хочу написать по настоящему, только после того, как напишу „Крестного отца“».
       ***
       --- В 1990 г. вышла на экраны 3-я часть цикла: Крёстный отец III, The Godfather III.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Godfather

  • 12 olvas

    [\olvasott, \olvassón, \olvasna] 1. читать; {egy darabig) почитать; (elolvas) прочитывать/ прочитать;

    \olvasni kezd — начать читать; ritk. зачитать;

    akadozva/döcögve \olvas — негладко читать; csendesen/magában \olvas — читать про себя; fennhangon/hangosan \olvas — читать вслух/громко; figyelmesen \olvas vmit — вчитываться/вчитаться во что-л.; gépiesen (megértés nélkül) \olvas — читать без понимания; gyorsan \olvassa a könyveket — он быстро читает книги; mohón \olvas — глотать страницы за страницами; három nyelven \olvas — он читает на трёх языках; szótagolva \olvas — читать по складам; elalvás előtt fél órát (v. fél óráig) \olvasott — он почитал полчаса перед сном; éjjelente \olvas — читать по ночам; egész éjjel \olvasott — он прочитал всю ночь; \olvassa az előadását — читать лекции по запискам; kottát \olvas — читать ноты; zene. lapról \olvas — читать с листа; névsort \olvas — перекликать; делать перекличку; térképet \olvas — читать карту; nincs kedvem \olvasni — мне что-то не читается; ezt a könyvet könnyű \olvasni — книга легко читается;

    2.

    vminek \olvas (nehezen kibetűzhető szót stby.) — читать(ся) как …;

    ezt ő minek \olvassa? — как он это читает?;

    3.

    átv. а sorok között \olvas — читать между строк;

    4.

    fejére \olvassa bűneit — перечесть переступления кого-л.;

    5. (számol) считать, подсчитывать;

    pénzt \olvas — считать деньги;

    6.

    átv. \olvasni tud. vkinek a gondolataiban — читать чьи-л. мысли;

    \olvas vkinek — а szívében читать в чьем-л. сердце

    Magyar-orosz szótár > olvas

См. также в других словарях:

  • 2.2.2.2. — 2.2.2.2. Предложения, отображающие ситуацию изменения качественного признака Типовая семантика 1 Качественный признак какого л. объекта изменяется самопроизвольно или под влиянием каких л. обстоятельств, в том числе под воздействием активного… …   Экспериментальный синтаксический словарь

  • ЗАЛОЖИТЬ — ЗАЛОЖИТЬ, заложу, заложишь, совер. (к закладывать). 1. что. Положить, засунуть какую нибудь вещь за другую. Заложить перо за ухо. Заложить руки за спину. Заложить тряпку за зеркало. || Засунуть куда нибудь, запрятать что нибудь (прост.). Куда то… …   Толковый словарь Ушакова

  • Закладывать — I несов. перех. 1. Класть, помещать что либо куда либо (обычно за что либо). 2. Класть, помещать что либо куда либо с определённой целью, в определённом количестве. 3. Отдавать что либо в залог I 1. под ссуду. II несов. перех. 1. Вкладывать,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Закладывать — I несов. перех. 1. Класть, помещать что либо куда либо (обычно за что либо). 2. Класть, помещать что либо куда либо с определённой целью, в определённом количестве. 3. Отдавать что либо в залог I 1. под ссуду. II несов. перех. 1. Вкладывать,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Заложить — I сов. перех. 1. Положить, поместить что либо куда либо (обычно за что либо). 2. Положить, поместить что либо куда либо с определённой целью, в определённом количестве. 3. Отдать что либо в залог I 1. под ссуду. II сов. перех. 1. Вдожить,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Interleaf — Прокладочный (чистый) лист (вставляемый между страницами книги) …   Краткий толковый словарь по полиграфии

  • Interleave — Прокладывать (чистые) листы (между страницами книги) …   Краткий толковый словарь по полиграфии

  • Interleaved — С вставленными (между страницами книги) чистыми листами; С приклеенной тонкой [папиросной] бумагой, предохраняющей иллюстрации …   Краткий толковый словарь по полиграфии

  • листок — ЛИСТОК1, тка, м То же, что лист. Между страницами книги лежал высушенный листок рябины. ЛИСТОК2, тка, м То же, что листовка. По всему району были расклеены листки «Голосуйте за Иванова!» ЛИСТОК3, тка, м То же, что лист. На листке бумаги мы… …   Толковый словарь русских существительных

  • ПАПОРОТНИК —     Если во сне вы бродите в лесу среди зарослей папоротника – это означает, что самые худшие ваши опасения обретут черты реальности. Рвать папоротник – знак несостоявшегося сватовства, косить – попадете в нелепую ситуацию из за собственного… …   Сонник Мельникова

  • Хранители (комикс) — У этого термина существуют и другие значения, см. Хранители. Хранители Watchmen Обложка русскоязычного издания История Издатель …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»